Категорії
драматургічний семінар п'єси переклади

Молоді українські перекладачі підвищили свій професійний рівень у Польщі

Група молодих українських перекладачів отримала можливість підвищити свій професійний рівень у Польщі з 6 по 12 квітня 2015 року.

За маршрутом Київ-Варшава-Ґданськ-Київ відбулася польсько-українська освітньо-культурна літературна подорож «Знайдено в перекладі» – «Odnałezione w tłumaczeniu». Молоді українські перекладачі отримали можливість підвищити свій професійний рівень у Польщі з 6 по 12 квітня 2015 року. Група з 15-ти молодих українських перекладачів ознайомилася з культурою та сучасним польським літературним життям, взяла  участь у перекладацьких майстернях літературного фестивалю «Odnałezione w tłumaczeniu» у місті Ґданськ.
Організатором подорожі виступила громадська організація «Інститут культурного менеджменту» в рамках Культурно-освітньго проекту CULTOUR.UA.
У Варшаві група зустрілася із партнером проекту Інститутом Адама Міцкевича.
Зустріч в Інституті Адама Міцкевича
Зустріч в Інституті Адама Міцкевича
Координаторка програм Східного Партнерства Ірина Ковальчук та заступниця директора Інституту пані Ольга Висоцька розповіли про діяльність організації, культуру сучасної Польщі та проекти направлені на промоцію Польщі за кордоном.  Окрім того, учасники відвідали лекції про перекладання поезії, прози, телефільмів та сценаріїв від польської поетки, перекладачки та промоутерки української літератури Анети Камінської, перекладачки Анни Коженьовської-Бігун та українського режисера Дмитра Сухолиткого-Собчука.
Учасники подорожі у Варшаві.
Учасники подорожі у Варшаві.
Головною метою подорожі було відвідування подій та участь у перекладацьких майстернях літературного фестивалю «Знайдені в перекладі» («Odnałezione w tłumaczeniu») у місті Ґданськ. Учасники подорожі зустрілися з організаторкою фестивалю польською перекладачкою Юстиною Чеховською, яка розповіла про «перекладацьку кухню» Польщі, діяльність Асоціації перекладачів Польщі, ідею, концепцію фестивалю. Спеціально для учасників подорожі було розроблено та організовано перекладацький ворк-шоп від українскього поета і перекладача Остапа Сливинського, під час якого учасники повправлялися в тонкощах художнього перекладу з польської на українську мову та обговорили професійні прекладацькі проблеми. Також група відвідала різноманітні перформанси, концерти, лекції, урочисте вручення премії найкращому прекладачу в рамках фестивалю.
На лекції Анети Камінської.
На лекції Анети Камінської.
Зустріч із  Анною Коженьовською-Бігун.
Зустріч із Анною Коженьовською-Бігун.
Перекладацька майстерня Остапа Сливинського.
Перекладацька майстерня Остапа Сливинського.
«Я як професійний перекладач дістала змогу розширити своє уявлення про перетин українського й польського літературних процесів, обмінятися практичними міркуваннями з українськими й польськими колегами. Пізнавальною була й змога порівняти організацію та спосіб опрацювання заданих тем на літературних фестивалях в Україні та Польщі. Головний висновок відвідин «Odnalezione w tlumaczeniu» – успішний та інформативний фестиваль не обов’язково перенасичений подіями, він цілком може виграти за рахунок ретельнішого добору заходів та більшого обсягу часу на обговорення пропонованих тем», – поділилися своїми враженнями від проекту українська прекладачка творів популярної у світі канадської письменниці Люсі-Мод Монтгомері Анна Вовченко.
На урочистій церемонії вручення премії кращому перекладачу Польщі.
На урочистій церемонії вручення премії кращому перекладачу Польщі.
«Завдяки поїздці до Польщі в рамках CoulTour.Ua я відкрила нове для себе  мистецтво перекладу, зрозумівши, що переклад текстів – це не просто механічна робота, а складний творчий процес, що потребує тонкого чуття, зусиль, ерудованості, вправності та працелюбства. А головне – бажання розвивати культуру власної країни та розширювати горизонти», – зазначила українська письменниця, авторка роману «Пухнаста» Ярослава Литвин.
Організатори подорожей не збираються зупинятися лише на проектах із Польщею, в найближчому майбутньому розглядаються можливості поїздок для українських митців до Німеччини, Чехії. Як зазначає програмний директорCULTOUR.UA Ірина Вікирчак: «Здійснюючи професійні подорожі на культурні події, ми не лише «підглядаємо» за тим, як відбуваються літературні фестивалі у Європі, у якій формі, які проблеми на них піднімаються, але й отримуємо нагоду «показати себе», зав’язати нові контакти, набратися нового досвіду і привезти його додому. Це совєрідний спосіб євроінтеграції на рівні культурного середовища та особистих знайомств. Як бонус – учасники подорожі отримують багато вражень, за якими й ганяються мандрівники. Уже в травні очікуємо «візит у відповідь» польських колег – організаторів фестивалів, письменників, перекладачів на першій едиці Міжнародного фестивалю оповідання «Intermezzo» у Вінниці».
Слідкуйте за анонсами нових подорожей на сторінці проекту в соціальній мережі Facebook:www.facebook.com/cultourua
Організатор: Культурно-освітній проект CULTOUR.UA (ГО «Інститут культурного менеджменту» (Україна))
Партнери:  Інститут Адама Міцкевича (Польща), Польський Інститут у Києві, ГО «Український літературний центр» (м.Київ), Iнститут міської культури (м. Ґданськ), Фестиваль «Odnełazione w tłumaczeniu» (м. Ґданськ), Асоціація перекладачів літератури (Польща).
Інформаційні партнери: Платформа, StudWay, Культпростір, Арт-Юкрейн, Буквоїд, Літакцент, Читомо, Друг Читача, Korydor, Читайка.
Учасники подорожі з організаторами, лектором Остапом Сливинським та організаторкою фестивалю «Odnełazione w tłumaczeniu» Юстиною Чеховською.
Учасники подорожі з організаторами, лектором Остапом Сливинським та організаторкою фестивалю «Odnełazione w tłumaczeniu» Юстиною Чеховською.

 

 

Менеджер культурних проектів,

Ольга Гончар
+38 (093) 339 76 46
Skype: honchar.o

 
Курс creative writing “Творчопис”
 
Міжнародний фестиваль оповідання “Intermezzo” (Вінниця)
www.facebook.com/intermezzofest